演员们说,奥吉布配音的《星球大战》电影为濒危语言带来了“新的希望”

区块链作者 / 世界之声 / 2025-09-06 22:18
"
    周四晚上在温尼伯放映了奥吉布语版本的全球首映式,好评如潮,也对第一民族语言充满了乐观。  马尼托巴省的Minegoziib

  

  周四晚上在温尼伯放映了奥吉布语版本的全球首映式,好评如潮,也对第一民族语言充满了乐观。

  马尼托巴省的Minegoziibe Anishinabe(也被称为Pine Creek First Nation)的成员丹尼斯·查特兰(Dennis Chartrand)在百年纪念音乐厅放映前说:“对我的社区来说,最大的乐趣是看到这部电影,听到我们的语言如此大规模。”

  “对于卢卡斯影业来说,与我们一起承担这样一个项目……给我们带来了新的希望,我们的语言可以得到支持,蓬勃发展,并有机会。”这就是我真正的感受。”

  在这场盛大的活动中,查特兰面带微笑,戴着一顶饰有串珠的软呢帽,而这位配音演员戴着流行文化中最广为人知的反派角色之一的黑武士面具。

  “总的来说,我是一个不错的人,我喜欢这样想,但是……但是这样做很有趣,”他在谈到扮演西斯尊主时说。

  A man in a hat speaks into a microphone

  他指出,这个角色在电影中将邪恶的银河帝国与北美原住民的经历进行了对比,从而引起了人们的共鸣。

  “我们面临着殖民主义和各种各样的影响。时至今日,仍有许多斗争需要和解。”

  他补充说,帮助打开大门,放映那些在早期殖民主义下濒临灭绝的语言,当人们因为说这些语言而受到惩罚时,这是“一种治愈一些没有机会治愈的东西的方式”。

  “真的感觉他们和我坐在一起。尽管你看不见它们,但它们就在原力之中。”他指的是在《星球大战》系列电影中扮演关键角色的神秘能量。“所以原力一直与我同在。”

  该项目是达科塔奥吉布韦部落委员会、马尼托巴大学、迪士尼/卢卡斯电影公司和APTN合作的结果。

  制作人之所以选择奥吉布语,是因为它是马尼托巴省、安大略省和明尼苏达州使用人数最多的土著语言,在加拿大和美国约有32万人使用。

  配音工作在温尼伯完成了10多天,最后的混音工作在加州的天行者之声完成。

  这部电影将于周六在部分市场限量上映,然后在Disney+和APTN上首映。

  The promotio<em></em>nal poster for the Anishinaabemowin version of Star Wars: A New Hope. It will make its theatrical debut in August in Winnipeg.

  这部标志性的电影最初于1977年上映,介绍了许多今天众所周知的角色,包括维德、莱娅公主、卢克·天行者、汉·索罗和楚巴卡。这是一部轰动一时的电影,随后又推出了10部系列电影。

  这是原著第二次被正式翻译成土著语言,第一次是在2013年被翻译成纳瓦霍语。

  “你可以找到很多英语或很多主要语言。你可以在网上找到。但你在网上或很多数字空间找不到很多濒危语言,”为汉·索罗配音的Ajuawak Kapashesit说。

  “所以像这样的事情表明,这些语言应该存在于这些数字空间……应该被共享。”

  Close up of a smiling man's face

  Kapashesit出生在安大略省的Moose Factory,也在明尼苏达州的White Earth Nation长大,在成长过程中,他一直沉迷于《星球大战》系列电影,并将原版电影看了十几遍。

  他觉得自己非常了解这个角色,因为他“每天都在后院”扮演这个角色。

  “但我从来没有想过这样的可能性。所以这是梦想成真,”他说。“我希望有更多这样的机会……给那些想要工作和练习语言的土著人。”

  小大急流第一民族是马尼托巴省东北部一个偏远的小型飞行社区。当她谈到这部翻译电影对她来说有多重要时,她不得不停止说话,强忍着眼泪。

  她称这是对她的文化和语言的振兴和保护。

  A woman stands on a red carpet, wearing a dress and talking to reporters.

  “我妈妈是阿尼什纳贝……而我的祖母,她从来不会说英语。我从来没听她说过英语。所以我想学习,大概在我五岁的时候,我就想学习这门语言。”

  “我妈妈经常和我说英语,我开始从我的表兄妹和我的大家庭那里学习英语。这就是为什么我很情绪化。我现在在想我的社区,因为他们都是我的老师。

  “这是一个完整的循环时刻。”

  为莱娅公主配音的Eischen现在也是一名教师。她在大急流城的一所学校指导1-4年级的学生,希望她的表演能激励她的学生。

  “一个新的希望,这是一个完整的意义——希望人们继续说我们的语言。”

  

  1天前时间3:52 bc采访了将科幻经典《星球大战》翻译成奥吉布威的三个家庭成员。新配音版原定于周四晚上在温尼伯首映。

  《星球大战》的粉丝诺亚·罗宾逊观看了首映礼,他说观看过程一度很激动。

  他说:“我内心的奥吉布族小孩子希望能和祖母坐在一起,让她翻译,而不是让我看字幕,那样会很酷。”

  “但是有了这个机会,这对奥吉布语来说是一件大事,对很多不同的社区来说意味着世界。这对我来说意义重大。”

  Muriel Houle的家人来自长平原和桑迪湾的马尼托巴第一民族社区,她已经上了三年的奥吉布语课,她被自己的理解程度所感动。

  “光是听到这些,我就感到不知所措。我被震撼了,”她说,并补充说,她希望演员和工作人员把目光放在为该系列的另一部电影配音上。

  “我很想再听到这些家伙的声音。我迫不及待地想让我的兄弟姐妹们看这个。”

  People dress up as characters from the Star Wars films.

分享到
声明:本文为用户投稿或编译自英文资料,不代表本站观点和立场,转载时请务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为将受到本站的追责;转载稿件或作者投稿可能会经编辑修改或者补充,有异议可投诉至本站。

热文导读