

克什米尔对未知、未见和未预见的事物并不陌生——每一种事物都与塑造该地区文化环境的众多宗教和政治骚动有关。正是为了捕捉这段丰富的历史和复杂性,一组学术专家聚在一起,编写了最初的术语术语术语术语表,并花了几个小时翻译亚当·斯密的经济学概念“看不见的手”。
这个词最早出现在1776年这位苏格兰启蒙思想家的开创性著作中,用来比喻自由市场中个人行为产生的意外社会和经济结果。
快照
一组学术专家聚集在一起,编写了一套专门术语的方言词汇表,以了解克什米尔的历史。
克什米尔大学的教师们进行了头脑风暴,将3900个政治科学关键词翻译成克什米尔语。
国家教育政策要求复兴旧习语,并将其纳入政治词汇。
该词汇表将由CSTT、教育部以英语、印地语和卡什尔语三语词典的形式出版。
三个世纪后,在陷入新的无形力量和政治不安的克什米尔,史密斯的概念成为了由中央政府管理的科学和技术术语委员会(CSTT)翻译成印度方言的近4000个西方概念和技术术语之一,最近在斯利那加的克什米尔大学翻译成卡什尔语。
在卡舒尔语中,“看不见的手”的直译应该是“但这对专家团队来说并不合适。克什米尔大学政治系教员、这次为期五天研讨会的协调员贾维德·达尔(Javed Dar)说:“这将是一个奇怪的翻译。”
的概念在克什米尔具有精神内涵,克什米尔又被称为“圣徒之地”,其宗教文化丰富而融合,类似于圣经中关于神的神秘之道的格言,而这个词在当时是市场力量。“我们考虑了一下,我们六个人讨论了近半个小时,”达尔说。“它不是真正意义上的手。”
达尔想出了”——字面意思是,身份不明,但在他的内心深处,他说这是一个典型的乌尔都语单词,这让他很困扰。当天的研讨会结束几个小时后,“深夜,我有了另一个想法,我们用这个词来形容我们眼睛看不见的东西。所以第二天我提议说。
达尔带着老练的微笑说:“现在它看起来像一个克什米尔字。”
在10月最后一周的五天时间里,八名政治学专家,包括著名著作《语言学两名,梵语和卡舒尔语各一名》的作者Dar和Aijaz Ashraf Wani,所有克什米尔大学的教员进行了头脑风暴,将政治学学科的3900个关键词翻译成卡舒尔语。
该团队的组成还确保了卡舒尔语所有地区方言的代表,“以保持原创性,接近口语及其历史演变,”达尔说,“这是我们试图使每一种口语、语法结构和使用的习语都合理的方式。”
例如,专家委员会认为,卡许尔语中相当于英语格言“强权即公理”的说法是:“举起一只胳膊的人,篡夺了别人的房子。”这个习语是克什米尔中部地区的方言,在北部有变体。“我们对不同地区的用法很敏感。最后的结论是使用中部地区的方言,这样整个克什米尔南部地区都能听懂。”
主持研讨会的CSTT观察员建议委员会可以发明新的术语,Dar说,他们“决定复兴旧的习语”和卡胡尔语词汇,并将它们带回政治词汇中,正如全国教育政策(NEP)所要求的那样,泛印度翻译工作正在进行。
“首先,你要保留当地的语言,”Dar说。“新经济政策旨在保存和丰富本地的知识体系。”为此,这项工作极为重要。”
他补充说,他的团队在将“内阁责任”翻译成方言时重新使用了一个古老的卡舒尔语术语。最初的建议被搁置了,因为后者是乌尔都语
或者责任,达尔说,“是一个古老的词,已经有近一个世纪没有使用了。它在口语中曾部分用作形容词和动词,但不再使用名词形式,取而代之的是乌尔都语单词"
达尔说,虽然有卡舒尔语的词典,但卡舒尔语中没有任何学术术语的专业术语表。他说:“我们从来没有做过这样的学术练习。”他补充说,这对帮助学生理解基本的学术概念大有裨益,否则这些概念是无法用方言表达的。
CSTT的助理主任兼研讨会观察员Shahzad Ansari说,包括卡舒尔语在内的各种印度语言的最终词汇表将在网上公布。此外,全国范围内的这项工作还将有助于建立一个方言词汇数据库,最终将通过在线翻译平台提供。
Dar还补充说,该词汇表将由CSTT和教育部以英语、印地语和卡什尔语三语词典的形式出版。
Dar说:“最大的挑战是,这门学科及其词汇完全被西方的概念和术语所主导,所以我们正试图理解我们自己的政治结构。”“西方和印度的制度运作有一定的相似之处——议会、议会和宪法——这些条款都是普遍的,我们对此没有任何困难。”
从那以后,地区政治植根于印度(克什米尔加入了印度)和巴基斯坦(巴基斯坦继续宣称克什米尔是自己的领土)之间永不停息的敌对状态,以及随后出现的分离主义叛乱和联邦的回应,让位于英语词汇的新词汇——“镇压”、“一吨”和“宵禁”等,悄悄进入口语,几乎仿佛它们一直存在。