

本周二,德国作家珍妮·埃尔彭贝克和翻译家迈克尔·霍夫曼凭借《凯洛斯》获得国际布克小说奖。《凯洛斯》讲述了东德存在最后几年里一段错综复杂的爱情故事。
Erpenbeck说,她希望这本书能帮助读者了解到,在这个现已消失的共产主义国家,生活中有比《他人的生活》(the Lives Of Others)中描绘的更多的东西。《他人的生活》是2006年奥斯卡获奖影片,讲述了20世纪80年代无处不在的国家监控。
“所有人都知道的唯一一件事是,他们有一堵墙,他们用史塔西恐吓所有人,仅此而已,”她说。“这还不是全部。”
凯洛斯追溯了一段从乌托邦开始到痛苦结束的恋情,并将个人生活与国家生活进行了对比。
这本书击败了从149部参赛小说中选出的其他五部入围作品,获得了该奖项。该奖项旨在表彰世界各地被翻译成英文并在英国或爱尔兰出版的小说。5万英镑(合297773令吉)的奖金由作者和译者平分。

加拿大广播员埃莉诺·瓦赫特尔是五人评审团的主席,她说,埃尔本贝克的小说讲述了一个学生和一个老作家之间的关系,是“对一段折磨人的爱情、个人和国家转型的纠缠的丰富质感的唤起。”
故事发生在德意志民主共和国垂死的日子里,导致柏林墙的倒塌。现年57岁的Erpenbeck在东柏林出生和长大,在1990年两德统一后,东柏林一直是东德的一部分。
“就像德意志民主共和国一样,(这本书)以乐观和信任开始,然后却如此糟糕地瓦解,”Wachtel说。
她说,霍夫曼的翻译抓住了埃彭贝克散文的“口才和怪癖”。

国际布克奖每年颁发一次。该奖项与布克英语小说奖(Booker Prize for english fiction)同时颁发,后者将于今年秋天颁发。
去年的获奖者是另一部关于共产主义及其在欧洲的遗产的小说——保加利亚作家格奥尔基·戈斯波迪诺夫的《时间庇护所》,由安吉拉·罗德尔翻译。
该奖项的设立是为了提高其他语言小说的知名度——这在英国出版的书籍中只占很小的份额——并向未被重视的文学翻译工作者致敬。
埃本贝克是首位获得国际布克奖的德国人,霍夫曼是该奖项自2016年设立以来首位获奖的男性翻译家。
他说他觉得自己的风格与作者的风格相得益彰。
“我认为她是一个比我更严谨、更有条理的作家,”他说,这本英文书“混合了她的有序和我的混乱”。——ap
×